被错误 翻译的六部英文电影名

.星期三, 12/07/2011 - 14:03

 

 

一、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》 

  给人造 成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于 罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是: 

  1. Enjoyment o`r satisfaction derived from observing the suffering of others. 

  2. A violent public spectacle o`r disturbance in which shame, degradation, o`r physical harm is intentionally inflicted on one person o`r group by another. 

  看过影 片的人自当对这层含义有所了解。 

  二、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》 

  电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意 把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭 到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。 

  在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative. 

  出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the ho`rse nearest the stable doo`r o`r none。电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名 恰好颠倒了意思。 

  三、White Nights 译成了《白夜》 

  改编于 托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小 说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。电影中 男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英 文原名实有双关之意。可由于 主要的场景不是发生在雪夜,译作白 夜似乎太牵强了。 

  四、Who's afraid of Virginia Woolf? 

  据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》! 

  如果不是在煽情的话,这简直 是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国 著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部 影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港台的 报纸想象力太过丰富了! 

  五、Pumpkin Eater 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。 

  其实这 也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife an`d couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。 

  六、Brave New Wo`rld 有人译作《勇敢的新世界》 

  Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐 怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题 出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miran`da的话:"How beauteous mankind is! O brave new wo`rld, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实并非如此。

英语翻译组编辑

 

友情链接:    K8彩票注册链接   彩票不定时红包   一分钟一期彩票   合法彩票网   财付通彩票网