质量控制

 雅文翻 译公司凭借严格的质量控制体系、规范化 的运作流程和独特的审核标准已为跨国公司、政府机 构以及国内众多的企业提供了高水准的翻译服务,较多的 公司还签订了长期合作协议。
品质保 证是每个企业的首要课题,对品质 要求严谨的翻译工作而言,更是如此。客户最 关心的就是翻译及服务品质,不好的 翻译会造成诸多问题,小则造成客户困扰、大则失去生意,甚或引 起法律纠纷等严重的情形。
质量是 企业生存和发展的根本,即使是 翻译上的小错误,也会扭 曲了原文的意思、语气或专业水准。那么,我们又 如何保证翻译的品质呢?
由于我 们对品质的要求水准比客户还要严谨,因此,本公司 产品和服务的品质与专业,保证绝对让客户满意。藉由不 断分析与更新我们的Quality Assurance多语程序,雅文翻 译公司方能维持翻译与本地化的最高水平。而高品 质的服务又是翻译与本地化翻译事业不可或缺的根本。因此,品质与客户的 满意度 就是我们的最高宗旨。
庞大翻 译团队保证各类稿件均由专业人员及经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的 专家不一定是翻译的专家,雅文翻 译公司对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻 译行业的具体要求。
定期组 织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了 解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词 汇尽快充实到翻译队伍中去。
不断对 内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻 译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人 员实施自我质量控制,也利于客户协同监督。
针对项 目进行专业划分,从翻译 工作的开始阶段即做到专业化。从接到稿件开始,项目经 理就对资料的专业程度进行分析,做到专 业学科细化到特定领域,从而做 到真正意义上的专业对口。
所有的 译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对 到最终审核定稿,每一过程都协调合作。并做到:专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并 掌握词汇之间的细微差别与最新变化;各部门之间协同办公。
翻译质量控制流程
•把项目 管理的理念引入翻译作业管理;
•项目经理是核心、翻译人员是关键、客户满意是目的;
•干预翻译作业过程,将问题 在过程控制中解决,而不是 等到出了问题再去解决。 ① 沟通与交流(Communication):
项目经理与客户沟通,充分理 解客户的意图及要求。若有可能,请求客 户提供与原文或译文相关的参考资料。

② 选才与培训(Translators selecting & Training):
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项 目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每 位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。

③ 控制与指导(Control & Instruction):
在整个翻译过程中,项目经 理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与 译员交流与磋商,协助译 员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据 译员的翻译质量与速度,在必要 的时候做出调整,以确保 项目的整体进度与质量标准。

④ 译员内部交流(Team Communication):
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经 理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的 统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之 间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后, 译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

⑤ 审校与反馈(Proofreading & Feedback):
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译 文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译 文并对发现的问题进行修改,并把修 改意见及时反馈给译员,以提高 项目组的整体翻译水平。

⑥ 知识积累与共享(Knowledge Collection & Sharing):
项目经 理汇总项目译文、确定遗 留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经 理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

友情链接:    微信买彩票合法吗   快彩   足彩即时比分直播   爱彩票网址   鑫彩彩票网址